え、『スキンシップ』って英語じゃないの?【和製英語15選】
こんにちはYuk(i)です。
皆さん!いきなりですが、
【スキンシップ】って英語でどのように表現するか知ってますか!?
『スキンシップ』って英語じゃなかったんかーいって思ったそこのあなた。はい、私も同じツッコミしました。
アメリカで出会った日本人のお友達が、ある日、恋人(アメリカ人)と喧嘩してしまったらしく....
ケンカの最中に私の友達が『私はもっとあなたに触れたいの!』と恋人に言うと、『何を言っているのか意味が分からない』と言ってその恋人は聞く耳を持ってくれなかったそうです!
この話を読んで、『ボディータッチ』って言葉だったら通じるかも!と思ったそこの君!
ボディータッチも英語ではありません。☜ え。
ってか、そもそもボディータッチとスキンシップって何が違うの?(疑問増やすな)
グローバル化が進み、日本でもドア(door)やアダルト(Adult)、イベント(event)などの英語の表現を日常的に使う場面が増えてきた今日。日本語なのか英語なのかわからない言葉が増えてきたのも事実で。私も渡米してすぐの時期は、和製英語で悩まされることが多かったです。笑
さてさて、 話が飛びましたが、皆さん、『スキンシップ』『ボディータッチ』の英語バージョン考えました?
答え書きますよ!☟
スキンシップ ≒
Physical Contact
ボディータッチ≒
Affection / touchy
と英語で表現するそうです!
………........
いやいや、使わないわー。笑
Physical Contactって表現はまだなんとなーく理解できるとして、ボディータッチがAffection ってどゆこと?笑
Affection という単語は、<愛情>とか<優しい思い>という意味で、
His affection for【toward】 his wife :彼の妻への愛情
というように使われるようですが.....この単語がどのようにしてボディータッチにつながるのか私にはいまいち理解できません......が..... ☟☟☟☟
from 英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
- She/He becomes touchy when she/he gets drunk.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
from http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36786/
色々調べていくと上記のような表現をするそうです!
ちなみに、『スキンシップ』『ボディータッチ』以外にも
これ英語じゃなかったの?!と勘違いしそうな和製英語をいくつか紹介していきます!
☟☟☟☟
ーーーーーーーーーーーーー
*クーラー ☞ Air conditioner
*ノートパソコン ☞ Lap top
*ホッチキス ☞ Stapler
*カンニング ☞ Cheating
*ホットケーキ ☞ Pan cake
Pan(フライパン)で作るCake(ケーキ)
*パーカー ☞ Hoodie
*コンセント ☞ Outlet / Socket (イギリス英語)
*トイレ ☞ Restroom / Bathroom
英語でトイレ=便器の意味になるそうです!(toiletで通じないこともありませんが、日常的にbathroomのほうがよく使われます!)トイレの場所を聞く際は、Where is the bathroom?と言いましょう!
*ガソリンスタンド ☞ gas station
*ガソリン ☞ gas / fuel
*シール ☞ Sticker
*ファイト ☞ You can make it / keep it up / good luck /
*フライドポテト ☞ french fries
ーーーーーーーーーーーーー
海外では全く通じない和製英語。
私もまだまだ勉強中ですが、皆さんも英語圏に来る際にはぜひ気をつけてくださいね😊
Yuk(i)